Svoje know-how odovzdávajú študentom Filozofickej fakulty UPJŠ odborníci na preklad a tlmočenie počas celého akademického roka. Na Prednáškach z praxe stretnete podľa slov Mgr. Ester Demjanovej len skutočných prekladateľov a tlmočníkov z prekladateľských agentúr.
Prednášok z praxe sa môžu zúčastniť študenti z celej univerzity. S čím by mal študent, ktorý sa takéhoto podujatia zúčastní, odchádzať?
Ide nám primárne o to, aby študentom odovzdávali skúsenosti, rady, tipy a odporúčania ľudia, ktorí aktuálne vykonávajú prácu, pre ktorú sem mnohí prišli študovať. Prednášky sú primárne orientované na odbor prekladateľstvo – tlmočníctvo. Dvere majú otvorené aj všetky ostatné fakulty. Domnievam sa, že katedrou, ktorú by prednášky mohli zaujímať, je Katedra slovakistiky, slovanských filológií a komunikácie. V prvom rade preto, že prekladateľ je často i korektorom, editorom, redaktorom, ale i spisovateľom, tvorcom textov a vie ponúknuť vedomosti i z tejto oblasti, čo je sféra uplatnenia slovakistov. Takisto potom pre dvojodborové kombinácie cudzí a slovenský jazyk, ktorých absolventi neraz končia pri preklade. Mnoho prekladateľov, ktorí nám chodia prednášať, študovali slovenčinu v kombinácii s cudzím jazykom, keďže odbor prekladateľstvo a tlmočníctvo nebol v minulosti taký rozšírený.
Niekoľko takýchto podujatí už máte v tomto roku za sebou. Kedy budú prebiehať ďalšie?
Prednášky bývajú v rôznych časoch, keďže hostia k nám chodia z rôznych miest a majú rôzne časové možnosti. V ozname na našej katedrovej nástenke a facebooku je vždy uvedená informácia o mieste a čase konania prednášky. Prísť môže hocikto, nie je potrebné sa vopred prihlásiť.
Prvá polovica akademického roka je pomaly na konci. Koľko takýchto podujatí sa zmestí do jedného semestra?
Zimný semester sa zvyčajne trocha pomalšie rozbieha, ale okolo tri až štyri podujatia za semester usporiadame. Minulý rok v letnom semestri ich bolo päť.
Veľkým lákadlom bola prednáška s prekladateľmi kníh Game of Thrones. Na aké ďalšie témy sa môžu študenti tešiť?
Plánujeme workshopy o prekladateľských nástrojoch CAT Tools (Computer Assisted Translation – počítačom podporovaný preklad pozn. red.) priamo so zástupcami spoločností.